Peinliche Politrhetorik | Oettinger at his best
Wir alle erinnern uns noch gut an die peinlichen Versuche unseres Außenminister Westerwelle Westerwave Englisch zu sprechen und dem anschließenden Zurückweisen eines BBC-Reporters.
Wenn man denkt, jetzt kann es nicht mehr schlimmer werden, kommt gleich der nächste Schlag. Günter Oettinger ist noch besser als “Westerwave” und beweist, dass er doch nicht alles außer Hochdeutsch kann.
Video: Oettinger Talking English – Worse than Westerwave
[youtube OXPPu418C78]
Eigentlich darf man die Englischkenntnisse von Herrn Oettinger nicht kritisieren, da er dieses Problem mit einem anderen Talent wieder wettmacht: dem Bilden von Bandwurmsätzen. Dies beherrscht der sympathische Vollblutpolitiker par excellence, wie er unlängst bei Sabine Christiansen eindrucksvoll unter Beweis stellte.
Video: Satzbau mit Günther Oettinger
[youtube qmB2Fk5pedE]
“Wer in großen Flächenländern wie Sachsen, oder wer in der Metropole Berlin mit den Linken paktiert, dem glaubt niemand, dass er nach der Bundestagswahlen, wenn die Chance bestehen sollte, das Ganze nicht macht und vielleicht hängt’s nur an Personen!
Ich glaub’s Herrn Müntefering, aber der wird bald 70, und Herr Gebirel isch völlig offen hier, und Wowereit ist schon längst über den Fluss gestiegen, das heißt, wir haben doch mit der Generation Wowereit, Stegner, Gabriel, Frau Nahles verdächtige künftige Leute der ersten Reihe, die auch auf der Wegstrecke von 4 Jahren jeden Tag diese Machtoption nutzen, wenn sie besteht, und deswegen wir brauchen eine starke CDU und CSU und nur dann kann eine Koalition mit der FDP verhindern, dass die SPD in Versuchung gerät, wer Herrn Gabriel die Versuchung ersparen will, muss die CDU wählen.“.
Edmund Stoiber muss seinen Wanderpokal, den er für seine lustigste Politrhetorik erhielt, nun endgültig abgeben. Glänzstücke seiner humoristischen Einlagen wie die “gludernde Lot”, “Rivaldo oder Ronaldinho?” oder auch seine legendäre Transrapid-Rede werden von Günther Oettinger eindeutig in den Schatten gestellt.
Update:
Einen wichtigen Vorteil darf man bei den Englischkenntnissen von Herrn Oettinger nicht ausser Acht lassen: es spart Kosten. Man kann sich den teuren Dolmetscher sparen, der das Publikum und die Zuschauer an den Empfangsgeräten belustigt. Wie in diesem Beispiel vom Semperopernball, in dem LaToya Jacksons Rede “stillepostartig” bei der Übersetzung durch den verbalen Fleischwolf gedreht wird.
Video: Semperopernball 2010 LaToya Jackson Übersetzung
[youtube c3cxsBtqcVc]
Ich möchte das Reizende akzeptieren — aus Dresden. Ich weiß nicht, ob Michael das gewusst hat. Sie wissen: Er gab uns 39! Er gab sein Herz für die Menschen. Leute tanzten bei ihm. Und oftmals blieben sie noch bis zum nächsten Tag. Er freut sich, dass er so viel den Menschen hat geben können. Und seine Charity, von der er so viel gegeben hat. Er hat ein großes Herz, und das hat er den Menschen gegeben. Es zeigt die Güte. Sein Herz war so groß. Er dachte, alles. Meine Mutter, mein Bruder. Auch in anderen, verschiedenen Ländern. Meine Mutter würde schreien, mein Bruder würde schreien. (Unverständlich.) Lasst uns dafür etwas tun! Er würde sagen: Machen wir eine Spende. Und wir sollten den Kindern helfen. Kindern, die Liebe brauchen. Und das schon in einem jungen Alter, sehr jungen Alter. Zu spielen, mit ihnen sich hinsetzen. Und, er würde sagen: Ihr könnt noch jünger werden. Ihr könnt jünger bleiben. Kommt herein! Seid mit mir eine Familie. Das würde er sagen. Ich danke wirklich allen von Ihnen. In seinem Namen. Sein Lächeln. Das ist mit uns hier. Ich danke Ihnen so sehr. Ich. Es ist wunderbar. Danke schön.